这是一个日后追溯用的小号

微博:www.weibo.com/hewhosawthedeep/
载点:https://github.com/peeDehTwaSohWeH/material-with-supplementary
如需联系,请于lofter或weibo私信/评论,github存储和版本管理为主,无人看管。

时间顺:第一篇举证社团回应→本文


【相关人员】

社团侧: @kirin产出小分队  @None_诺奈  微博@二三团子

举证侧:本站,微博@这是一个日后追溯用的小号 

举证侧备份载点1:微博@这是一个日后追溯用的小号

举证侧备份载点2:https://github.com/peeDehTwaSohWeH/material-with-supplementary


【前情提要】

<2012年>

fz时期,侵权翻译吉尔伽美什史诗的英译本(商业出版物),并抄袭一个包含全文中译的硕士论文(并非无版权),还肆意删减和添油加醋。标记为腐向参加闪闪中心女性向本,社团和译者的发言包括“根本不是史诗,是耽美”、“两河流域文明是不是因为搅基才灭了的”等等诋毁和自认为有趣的低级玩笑。

<5年后,2017年>

fgo时期,当做无事发生过,几乎一字未改发在lofter上,但不提腐了,这回自我标榜翻译认真,踩正规中译本,猛怼和嘲讽提出合理异议的读者们“需要学学b站弹幕礼仪”,紧接着试图再次出本圈钱(未遂)。

 

【图片的内容】

P1-简单总结;

P2-对于回应的回应;


【其他想说的话?】

P1中的事件,我们秉承善意而保留所有意见,不做评价,但这将是本账号第一次也是最后一次回复社团微博@kirin产出小分队也即lofter@kirin产出小分队 的任何发言。感谢曾经阅读举证文和本文的所有读者,并在此希望社团及其译者能够最终给出让所有人满意的完整的解释,或者得以让大部分人认可的自证清白。

望各位读者和社团成员理解。

在微博上已经承诺的转发抽奖不受影响,如期完成。对本账号中之人有兴趣的读者、曾经给予帮助和支持的读者等等,拜谢各位的好意,愿我们今后有缘相会。

以上,祝好。

全体作者书。

《吉尔伽美什史诗》译者注释&目录

转载存档用意。tag为原文自带。

转载原因见本条lofter投稿本条微博

None_诺奈:

感谢读者大大们一直以来对《吉尔伽美什史诗》中译的关注与喜爱,根据前期的留言反馈,如下是来自译者大大的一些注释和说明:


《吉尔伽美什》是目前已知世界上最古老的史诗,最早口耳相传于苏美尔城邦时代。据苏美尔王表,吉尔伽美什为乌鲁克王朝第五任国王,约在位于公元前26世纪,在位126年。本译文主要以Andrew George英文版为底本、参考拉丁字母转写的阿卡德语标准版与其他译本翻译出,此次根据原英译者关于新出土第五块泥板的研究,增补部分内容。由于原泥板缺漏部分较多,信达雅的翻译标准,只能尽量往达、雅之上努力,越“信”则越不通顺(详见之前汉译本),故为了让大家可以在文句畅通的前提下更好地理解这部不朽作品,以如下标准作出添补:1、一个完整句子缺少部分字词,根据句子上下文添补。2、段落中间有个别句子缺失,同时上下文缺少关联性,猜不出来中间是啥的,不添补;上下文有显著逻辑关系,为了通顺,少量添补衔接句。3、段落缺失,不添补。所以说,对照其他汉译本,这个译本不是多了,而是少了。

译文初衷在于呈现吉尔伽美什故事原貌,而非史诗原貌,故译文不能作为了解史实之参考,虽说是这样,翻译时仍尽力尊重了原诗篇章结构,并未在情节上有所增删、延伸,也未刻意加工人物形象与语言。在这样一部宏大深沉的作品面前,所有修饰都会显得苍白肤浅。本人不是两河流域研究相关领域,翻译难免有错讹,欢迎大家批评指正。

最后,需要特别表明的是,本译文非二次元向,译文本身无关FATE系列中的闪恩,对于一些可能引起特殊联想的句子,如“爱他如妻子”,已白描无润色,绝无主观腐料添加,可放心食用。

 

第一章补充说明:

对于评论中“原来闪闪是金发”这个问题,很抱歉给大家造成了误导……史诗用以比喻吉尔伽美什头发(毛发)的意象是麦田,一想到麦田就想到了金色,顺手就写下来了。其实这里的比喻更侧重于繁茂的状态而非颜色(荠麦青青也是麦,雾)。苏美尔人自称“有黑发的人”,所以闪闪更可能是黑发,当然了,如果理解为闪闪是神所以未必黑发,好像也没啥说不通。

 

第五章补充说明:

新发现的泥板,网上的新闻里有梗概,号称发现与旧泥板龃龉的内容,在这里稍微说明一下:新泥板突出了哈姆巴巴作为森林守护者的积极意义,雪松林因它而充满生机。另外明确写出,吉尔伽美什与恩奇都害怕破坏雪松林、杀害哈姆巴巴会遭受神谴。而大家觉得NTR的关键剧情,哈姆巴巴与恩奇都是旧识,恩奇都幼年曾经受哈姆巴巴照顾,哈姆巴巴责怪恩奇都忘恩负义,向吉尔伽美什乞求臣服……这些在旧泥板中就有了。恩奇都在神妾莎慕哈特引导下,从森林之子转职成真正的人类,曾经的野兽朋友离他而去,他也丝般顺滑接受了人类的立场,与旧恩人、朋友为敌,逻辑通。新泥板仍然缺失较多,无法独立成段落,联系上下文穿插在旧泥板之中。

 


【目录】

楔子(译者分段,此部分与第十一块泥板对应,相对独立)

一恩奇都的到来

二恩奇都的臣服

三筹备雪松林远征

四通往雪松林之路

五哈姆巴巴之战

六伊诗塔与天牛

七恩奇都之死

八恩奇都的葬礼

九吉尔伽美什寻找永生之旅

十在世界的边缘

十一不朽的丰碑:大洪水的故事


十二番外:吉尔伽美什打高尔夫球(?)的日常(暂不公开)



一些来自我的说明:

此史诗翻译其实是3年前就完成的,但当时没有发布在网络上,近期由于沉迷FGO所以又翻了出来重新发布,因此一开始发布的版本是3年前的翻译版。

感谢读者大大们的支持,也感谢译者大大的不辞劳苦,译者大大近期在之前的版本基础上不但添加了更新版的史诗,还对原来的部分全篇进行了校对。但是,出于种种考量,本lofter暂时还是仅放出此前翻译的未更新版,经过校对和更新后的版本之后是否会放出,视情况而定。

此外,翻译的实质其实也是一种二次创作的过程,每个译者都有自己不同的风格。我本人也翻译过一些拙作,也受到过一些非议。在此说一下,如果读者大大发现翻译内容有错误或疑问的,比如蓝色被翻译成了红色、同意翻译成了不悦等,非常欢迎指出,一旦发现此类错漏译者也会积极探讨改正。

但是诸如“这个XX翻译过了”“XX翻译的比这个好”“我觉得这个翻译的语气太过轻浮了”“我不知道你们哪里翻错了但我觉得你们这种翻译的方法会误导别人”等等,此类意见,抱歉,真的,不接受也不想看见。不知道为什么的,建议可以去学一下B站弹幕礼仪。

史诗的翻译工作量很大,难度也很大,译者大大平时也有很忙碌的本职工作,但仍然抽空完成了翻译和校对,并且将这个成果免费分享给各位读者大大……毕竟不是专业出版物,毕竟不是核刊发表,还请不要用商务印刷馆或者学术论文的高度来要求我们。如果实在认为翻译的不好,还请直接关掉不看。

最后,再次谢谢一直以来给史诗译本点喜欢和推荐的读者大大,更加感谢那些留言了的读者大大,你们的留言译者都看到了,也请继续一如既往的支持> <

中原中也的死因是结核性脑膜炎,不是肺痨。

转载存档用意(原因参见前一篇投稿)。

None_诺奈:

谢谢指正。

诗集的翻译很多地方确实是有理解不到位的地方,也存在不少以译者能力在当时没有能够查证的东西,确实也有翻译时因为校对不够谨慎而出现的错误,因此带来的阅读体验的不佳我深表歉意。

关于死因的问题,应该是当时看到有版本是这样的说法,没有进行深入考证和求证,是我们工作的失误,因此给大家带来的误解深表歉意。

关于《诗人超辛苦》,翻译的时候确实是任性了一点,在读这个诗的时候,这个诗相较于其他的诗,用词和句式都白话了很多,也就是口语化了很多,透着浓浓的不满的气息,感觉就是酒后和朋友的一场抱怨。因此,翻译后根据现在的语言环境,也使用了现在语言环境下较为口语的表达。当然,这样的翻译方法有人喜欢,有人不喜欢,翻译毕竟是种二次创作,毕竟原作珠玉在前,无论如何翻译都众口难调,我也无从辩解。

关于二三次元不分的问题,从一开始,我们就没想过这个诗集译本是给诗人中原中也先生的读者的,对于他们来说,任何的翻译都是无谓的,最好的品读就是原作。这个诗集的译本,其实就是给通过文豪野犬喜欢上中原中也,进而想了解人物原型的读者。因为能力有限,这个一开始就不打算作为严肃文学,充其量算个资料补完,但可能我们的这个意思表示不够明显,在此给误入了此本的非文豪读者表示歉意。

我在自序里也说过了,译者不是专业翻译,同人志也不是专业出版物或者说学术著作,说到底不过就是自我满足。我们在准备做之前,也问过很多专业翻译,没有人愿意进行这么大一个工作量,而且很容易出问题的翻译工作,无奈只得自己来。我也从不指望我们的版本能够成为权威译本,无论是觉得好而喜欢,还是觉得翻译得很烂愿意自己翻译,我认为都是很好的现象。做这个本子,真的只求能够抛砖引玉,如果有日语很好的专业译者能够看到,能够将中也的诗进行更好的翻译,进而如果有一天,中也的诗集能和其他文豪们的著作一起,最终摆上书店的货架,这才是最好不过的。


 

一些关于具体翻译问题的解释:

  1. 锡皮屋顶还是粮食局,这个确实不确定,和当时特定的历史环境有关,确实应当再详细考证。

  2. 关于[河]还是[溪]的问题,其实译者在翻译的时候通过网络检索找到了长门峡的实景照片。大概这样(图片来自旅游网站攻略,侵删):


    溪水在汉语里是指水道比较峡窄,水流速度变化多端的自然淡水。因此,根据长门峡的实景,译者认为在中文的语义里是应当翻译为溪水的。

  3. golden bat确实是翻错了,当时我们讨论了很久都没搞清楚他踢了个什么东西,谢谢指正解答了我们的疑惑。

  4. じじ【自恃】自分自身をたのみとすること。自負。

    自恃 zìshì〈文〉①形自以为是,骄傲自满。

    中文和日文关于“自恃”的内在含义是一致的,不是没翻。

  5. はま【浜】① 海、湖などの水ぎわに沿った平地。浜辺。

    浜辺既可以指湖边、也可以指海边,主要是说海或者湖的水边的平地。


月夜的海边:

准确地说,有问题的是和《污浊》一起卖的别册——翻译本《成长之诗》。
    
严重的翻译错误不可胜数。
   
开篇第一首第一句全错。“锡皮屋顶吃着仙贝”被翻译成“在粮食局吃仙贝”。
《冬日长门峡》,长门峡的水是“河水”,而不是“溪水”。
《青之瞳》,踢开的是golden bat的空烟盒,而不是“装球棒的空箱”。
《盲目之秋》里,重复五遍的日语汉字“自恃”居然没译。
《月夜的海边》被译成了“湖边月夜”。
……
就不一一举例了。《诗人真辛苦》是最触目惊心的。
 
没有人会高兴看到自己的作品被胡乱翻译,拿出去卖钱的。这已经不是“尊重”了。这是完全相反的态度。

最后,中原中也的死因是结核性脑膜炎,不是肺痨。
  

AlSiP/铝硅磷:

中原中也中心本《污浊》——我后悔当初看到这个本子的宣传时,竟然还点了赞。我是被那张封面图迷惑了。其实,整个本子里最能看的部分,就是这封面了。

   

里面的诗歌翻译,用了“特么的”这个词、“你好我好大家好”这个词。然后还强行评论说,这首诗改变了诗人清高的印象,之类。你不用心翻译,当然会得出错误的、误导性的、偏激的、不成熟的结论了。

   

当然你说的是你自己的想法,至少还比那些不顾豆瓣、知乎等站的版权要求,搞抄袭的人,要稍微高尚一点。

   

——不幸中的万幸罢了。

   

这是典型的渣翻译 + 渣解释 + 把自己的印象强加于人。

   

里面的文野中也的图,下面竟然出现了三次元中也的生卒年份。

   

这是典型的二三次分不清的现象。

   

让人反胃。不可原谅。

   

出这个本子的人、翻译《詩人は辛い》的人,不可原谅。 @None_诺奈 

   

另外,翻译本《成长之歌》还是过关的,但这是另一本,要分开考虑。

   

 @斩音 其实斩音桑给这本写repo的时候,我就已经决心替他去弄清楚,中原老师为什么会写下这样那样的文字,因而才做了现在这些翻译。只是,一些人大概没有考虑自己手里的东西具有多大的价值,没有考虑作者的存在、读者的存在,才会出这样劣质的本子吧。越是劣等,人就越多,世界的金字塔正是如此。我呢,我捶胸顿足,不愿多说,只是烦恼。


*本站与微博ID这是一个日后追溯用的小号github载点同步更新(如果有的话)。

这是一篇挂人贴,这是一个用于日后追溯的小号。

在这里讲讲微博IDKIRIN中宣省,也即IDkirin产出小分队、lofter @kirin产出小分队 这个(之前fgo塔罗牌作者身份炎上的)社团的一件奇葩事,各位瓜拿好,微博那边有转发抽奖欢迎参加。

主要涉事社团成员:微博ID二三团子、微博IDNone_诺奈即lofter @None_诺奈 。

 

【事情是这样】

同一份文本,同样的侵权加抄袭,同样的夹带私货,恒久不变捞钱和恶心人的心思:

  • <2012年>fz时期,侵权翻译吉尔伽美什史诗的英译本(商业出版物),并抄袭一个包含全文中译的硕士论文(并非无版权),还肆意删减和添油加醋。社团把这玩意标记为腐向参加闪闪中心女性向本,社团和译者的发言包括“根本不是史诗,是耽美”、“两河流域文明是不是因为搅基才灭了的”等等诋毁和自认为有趣的低级玩笑。

  • <5年后,2017年>fgo时期,当做无事发生过,几乎一字未改发在lofter上,但不提腐了,这回自我标榜翻译认真,踩正规中译本, @None_诺奈 猛怼和嘲讽提出合理异议的读者们“需要学学b站弹幕礼仪”您的译文是视频啊?,紧接着试图再次出本圈钱。


【划重点】

(1)侵权,抄袭,夹带私货,踩史诗,踩正规译本,说谎无数,怼读者,在以上前提下出本圈钱,还想圈两次,一次跟风fz一次跟风fgo,先代未闻(笑)

(2)2017年lofter版时 @None_诺奈 发了个声明,提到合理质疑会严肃对待,那么请社团或译者负起责任对待一下吧。Table I和VIII对英译版逐句修正我这里给您做好了,抄袭举证显著性也有统计学意义,不说几句好像不太合适,您说是不?

 

【9张图的内容】

整个事情细节可恨可笑,但因为戏太多导致全部举证和分析长达44页也仍然没有放下全部内容,所以为了大家节约人生,阅读方便吃瓜方便:

  • P1和P2是“太长不看”版,简要总结你可能会在意的重点和槽点;

  • P3~P7为完整版正文,P8~9分别为正文图和补充图。完整版为展开叙述,可以说明绝大部分问题。如果“太长不看”版与完整版有出入,请以后者为准。

完整版还包含一些补充材料,如有需要请移步

下载。其中也包括了阅读体验比这里好的完整版pdf,以及“太长不看”版图片。


以上,祝好,感谢阅读。

全体作者上。